第二章 晚餐会(4 / 5)
我就把他语句中的含混和那些模糊的用语一起省略了。
“我想说的是,”他继续说道,“我问你啊?我的意思是,如果你带着一个姑娘——我是说——到处跑,到处搅事。不是说我说了什么不该说的话,她不是那种人,你知道的——清教徒们——五月花号——那些个事情。妈的——这姑娘挺正直的。我说的是这个——我刚才说什么来着?”
“这话很难开口。”我安慰他。
“对,去他妈的,就是这个。妈的,为了参加这个宴会,我得去找我的裁缝借钱。好人啊,我的裁缝。我欠他钱好几年了,倒成了我们之间的一种契约。没什么比得上这关系了。我把话放到这儿,老哥们儿。你和我,我和你。对了啊,你到底是哪位啊?”
“我叫黑斯廷斯。”
“可不就是吗。我可以马上发誓,你像极了一个叫斯宾塞·琼斯的哥们儿。亲爱的老斯宾塞·琼斯啊。我在伊顿和哈罗读书的时候认识他的,找他借过五英镑。我要说的是啊,一张脸可以和另一张脸长得很像——我就是这个意思。要是咱们都是中国人,那我们彼此就分辨不清了。”
他无可奈何地摇摇头,忽然振作起来,又喝了一点香槟。
“还好啊,”他说,“我不是他妈的黑鬼。”
这个念头似乎又让他兴高采烈起来了,他接着说了好些开心的话。
“朋友,要往光明的一面看,”他算是恳切地说,“我的意思是,多看光明的一面。总有一天——等我大概七十五岁的时候,我就会变成有钱人了。等我叔叔死了,我就可以还钱给我的裁缝了。”
他坐在那儿,抱着这个想法开心地笑着。
这个年轻人似乎有种很奇怪的令人喜欢的特质。他的脸圆圆的,蓄着一撮可笑的黑胡子,给人一种被困在沙漠中央的感觉。
我发现卡洛塔·亚当斯一直在注意他。她朝他的方向看了一眼,然后起身离开,晚宴就此结束。
“你能上我这儿来真是太好了。”简说,“我真喜欢趁着一时高兴就做什么事,你是不是也这样?”
“不,”亚当斯小姐说,“恐怕我总是在做事之前仔细计划。这省了——麻烦。”
她的态度里有些不那么愉快的感觉。
“不管怎样,结果对你好就行了,”简笑起来,“我还从没像今晚看你的表演时那样高兴过。”
这个美国姑娘马上变得和颜悦色了。
“过奖了,”她热情地说,“你这么说我真高兴,我需要鼓励。我们都是这样。”
“卡洛塔,”留黑胡子的年轻人说,“握个手,跟简婶婶说谢谢,然后我们就走吧。”
他能集中精神径直走出门,应该算得上是个奇迹了。卡洛塔赶紧跟上他离开。
“哎哟,”简说道,“这是怎么了,跑过来就叫我简婶婶?我都没注意到他呢。”
“亲爱的,”威德伯恩太太说,“你别答理他。他年轻时在牛津大学戏剧社倒也是个不错的孩子,现在可是看不出来了,是不是?我真不喜欢看到年轻的天才最后一事无成。不过查尔斯和我得走了。”
威德伯恩夫妇说走就走,布赖恩·马丁和他们一起离开了。
“那么,波洛先生——”
他对她笑了笑。“嗯,请讲,埃奇韦尔男爵夫人。”
“天哪,请别这么叫我。让我忘了这个称呼吧。除非你是欧洲心肠最硬的那个人。”
“不,不,不,我可不是硬心肠的人。”
我想波洛今晚也喝了不少香槟,可能是多喝了一杯。
“所以,你会去见见我丈夫?让他遂了我的心愿?” ↑返回顶部↑
“我想说的是,”他继续说道,“我问你啊?我的意思是,如果你带着一个姑娘——我是说——到处跑,到处搅事。不是说我说了什么不该说的话,她不是那种人,你知道的——清教徒们——五月花号——那些个事情。妈的——这姑娘挺正直的。我说的是这个——我刚才说什么来着?”
“这话很难开口。”我安慰他。
“对,去他妈的,就是这个。妈的,为了参加这个宴会,我得去找我的裁缝借钱。好人啊,我的裁缝。我欠他钱好几年了,倒成了我们之间的一种契约。没什么比得上这关系了。我把话放到这儿,老哥们儿。你和我,我和你。对了啊,你到底是哪位啊?”
“我叫黑斯廷斯。”
“可不就是吗。我可以马上发誓,你像极了一个叫斯宾塞·琼斯的哥们儿。亲爱的老斯宾塞·琼斯啊。我在伊顿和哈罗读书的时候认识他的,找他借过五英镑。我要说的是啊,一张脸可以和另一张脸长得很像——我就是这个意思。要是咱们都是中国人,那我们彼此就分辨不清了。”
他无可奈何地摇摇头,忽然振作起来,又喝了一点香槟。
“还好啊,”他说,“我不是他妈的黑鬼。”
这个念头似乎又让他兴高采烈起来了,他接着说了好些开心的话。
“朋友,要往光明的一面看,”他算是恳切地说,“我的意思是,多看光明的一面。总有一天——等我大概七十五岁的时候,我就会变成有钱人了。等我叔叔死了,我就可以还钱给我的裁缝了。”
他坐在那儿,抱着这个想法开心地笑着。
这个年轻人似乎有种很奇怪的令人喜欢的特质。他的脸圆圆的,蓄着一撮可笑的黑胡子,给人一种被困在沙漠中央的感觉。
我发现卡洛塔·亚当斯一直在注意他。她朝他的方向看了一眼,然后起身离开,晚宴就此结束。
“你能上我这儿来真是太好了。”简说,“我真喜欢趁着一时高兴就做什么事,你是不是也这样?”
“不,”亚当斯小姐说,“恐怕我总是在做事之前仔细计划。这省了——麻烦。”
她的态度里有些不那么愉快的感觉。
“不管怎样,结果对你好就行了,”简笑起来,“我还从没像今晚看你的表演时那样高兴过。”
这个美国姑娘马上变得和颜悦色了。
“过奖了,”她热情地说,“你这么说我真高兴,我需要鼓励。我们都是这样。”
“卡洛塔,”留黑胡子的年轻人说,“握个手,跟简婶婶说谢谢,然后我们就走吧。”
他能集中精神径直走出门,应该算得上是个奇迹了。卡洛塔赶紧跟上他离开。
“哎哟,”简说道,“这是怎么了,跑过来就叫我简婶婶?我都没注意到他呢。”
“亲爱的,”威德伯恩太太说,“你别答理他。他年轻时在牛津大学戏剧社倒也是个不错的孩子,现在可是看不出来了,是不是?我真不喜欢看到年轻的天才最后一事无成。不过查尔斯和我得走了。”
威德伯恩夫妇说走就走,布赖恩·马丁和他们一起离开了。
“那么,波洛先生——”
他对她笑了笑。“嗯,请讲,埃奇韦尔男爵夫人。”
“天哪,请别这么叫我。让我忘了这个称呼吧。除非你是欧洲心肠最硬的那个人。”
“不,不,不,我可不是硬心肠的人。”
我想波洛今晚也喝了不少香槟,可能是多喝了一杯。
“所以,你会去见见我丈夫?让他遂了我的心愿?” ↑返回顶部↑